For the first time in the history of The Digital Press at the University of North Dakota, I have multiple books in multiple stages of production. It would be pretty intense if I didn’t have a great group of collaborators helping to keep all the balls in the air. The magic of a cooperative press is that many hands make light work.
The project that I’m most immediately invested in at present is preparing the publication of an excavation manual. As several of my trusted advisors have pointed out to me, publishing an excavation manual is not something that happens very frequently. Usually, manuals are in-house documents circulated on a project to maintain consistency and rigor and, if they are made available to the public, it is without the trappings of formal publication. This is a fine and practical approach to making a project’s methodological assumptions available to the people most deeply involved in work, but it falls short of the level of disciplinary transparency that archaeology has come to embrace in recent decades. Certain, particularly thorough, manuals deserve publication as benchmarks against which changes in the field can be measured.
In any event, publishing a field manual is tricky for lots of technical reasons. First and foremost, there is a demand for legibility both in paper and digital formats. I image this kind of document being read on phones, tablets, and in ratty paper copies strewn about workrooms. I decided to set the book in Lucida Bright at 10 points with headings being san serif Lucida Sans. Technical terms that refer to specific fields in databases or on various forms are in Lucida Small Caps. The font is BIG for clarity and the margins are generous to accommodate sweaty and dirty hands and notes. They also allow for me to put section numbers in the margins to allow a reader to find a reference section quickly without flipping back and forth to find where one is in the book.
The fussiest part about this kind of publication are the various illustrations and tables and the absence of long text blocks. I’ve been struggling to balance the need for variation in font sizes. Below is a draft of a very busy page. I’m not sure that I have it all right, but I think it’s headed in the right direction.
As per usual, feedback of any kind is much appreciated.
As for the other two projects at The Press right now, I’ve blogged about one before. This is Micah Bloom’s Codex. You can get to know this project here. Right now we have eight short, but incisive essays in copy editing and two more on the way. The book design is being handled by Micah Bloom himself and some students at Minot State University, and I’ve been told its well underway. This project is complicated because rather than being just one book, it’s actually three. An archival, color, print copy, reproduced at a very high level and for very limited circulation, a free digital download, and a trade paperback which will be different from the color print copy but a more affordable and accessible way to get into the wondrous world of Codex.
The final project is perhaps the most exciting and the most rapidly approaching (like a run-away freight train!). As local readers of this blog know, this year marks the 20th anniversary of the catastrophic Red River flood of 1997. This flood wrecked Grand Forks and prior to Hurricane Katrina required the largest peace-time evacuation in U.S. history. The memories of the flood remains quite vivid and raw for many in the community, and, despite the resurgence of Grand Forks in the two decades since the water retreated, there remains an ambivalence about the memory of the flood. This year a group of advanced students in the writing, editing, and publishing program here at UND have been putting together a book that brings new material and documents together about the flood under the guidance of David Haeselin. Dave and his students are doing great work so far and we’re looking forward to presenting a teaser for the book early in April.
In the meantime, I’ll put up a couple of cover mock ups and provisional titles just to keep you curious: